dilluns, 26 de setembre del 2016

[02]. Segle VIII ane. Homer, «Ulisses»

 1:40:00
Ulysses,  film (1954): Kirk Douglas, Silvana Mangano, Anthony Quinn.

Substital: afegiu subtítols a Youtube 👉enllaç
Extensió de Chrome (que funciona prou bé) per trobar i afegir subtítols als vídeos en diferents llengües. Sempre que puguem, cal veure les pel·lícules en la V.O. (versió original).


L'Odissea d'Homer, segle VIII ane.
Episodi de les Sirenes 👉enllaç 
Odissea (vol. I) [cants I-VI], d'Homer 👉enllaç  

«Som al segle III aC, i un grec tarentí, esdevingut a Roma esclau d’un membre de la gens Lívia, es dedica a ensenyar als seus alumnes el grec i el llatí. Livi Andrònic, com així se’l va conèixer des que el seu amo el va emancipar, escriu en llatí un considerable nombre d’obres dramàtiques i líriques que configuren l’alba de les lletres romanes. A més, potser per facilitar la seva tasca didàctica, es llança a compondre l’obra que, amb gran consens, es té com a inicial, com a fundadora de la traducció literària: el poema èpic llatí en versos saturnis titulat Odusia; una traducció o versió, aquí no en farem qüestió, de l’Odissea homèrica. Livi Andrònic, doncs, situa la traducció literària en els moments fundacionals de la literatura llatina, fet que no s’havia donat en la literatura grega, i, a més, du a terme el que s’ha considerat, en paraules de Richard H. Armstrong, «un paradigma per a totes les subsegüents cultures deutores de l’antiguitat per a l’articulació de les seves literatures nacionals». Com afirma G.W. Most: «La primera línia de la literatura grega és l’inici de la Ilíadad’Homer; la primera línia de la lit...

... «Josep Carner, recordem, ja afirmava que «Tota literatura formal ha començat per traduccions; Homer mateix posà en grec per a l’Odissea les rondalles dels navegants fenicis». Potser Carner va portar molt enllà, amb aquesta afirmació, el concepte de traducció, però sí que és cert que, d'ençà de Livi Andrònic, tota literatura s’ha reafirmat i ha assolit la majoria d’edat a partir de les traduccions, i en particular amb les de les obres clàssiques, en el sentit més ampli del terme. I aquest fet, aquest ritual andrònic, aquest gest inicial i iniciàtic d’enllaçar amb els clàssics i incorporar-los es dóna fins i tot en aquelles literatures que, pel seu àmbit limitat, aspiren, a vegades agònicament,  a elevar-se i a autoafirmar-se.»eratura llatina és l’inici de la traducció de l’Odissea d’Homer de Livi Andrònic».  👉enllaç 


Temes de debat i comentari:
L'autor i l'obra en el seu context.
Les diverses versions cinematogràfiques
-El viatge.
-L'astúcia i l'heroi.
-La nostàlgia i la perseverança.
-La nostra Ítaca, l'objectiu, el motiu (motor) vital.
-La venjança.
-La lleialtat de Penèlope.
-Circe, Calipso, les sirenes: el paper de la dona seductora.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada